29 de Abril 2009 às 02:12

(clicar nas imagens para ampliar)

dscn2059

dscn2060

Passage Marguerite Yourcenar


8 Comentários

  1. Margaridaa no dia 29 de Abril de 2009 às 6:22

    Muito bonito, o que é dito na primeira foto.Na segunda não consigo identificar a última palavra.
    É cá?

  2. Margaridaa no dia 29 de Abril de 2009 às 6:38

    Lembrei-me dos passantes que não compreendem bem o francês, e por isso vou traduzir livremente, só para transmitir a ideia do que está escrito.

    “Nunca deixarei de me maravilhar com esta carne suportada pelas suas vértebras, este tronco junto à cabeça pelo (?) pescoço e dispondo simétricamente à volta os seus membros,que contém e talvez produza um espírito que tira partido dos meus olhos para ver e dos meus movimentos para sentir.
    Conheço os limites, e que lhe faltará o tempo para ir mais longe, e a força, se por acaso lhe for acordado o tempo.
    Mas ele é, e neste momento ele é Aquele que É.”

  3. xinha no dia 29 de Abril de 2009 às 10:47

    pois… e a capacidade d nos maravilharmos com a vida é fixe, acho que é um bom sinal, de saúde mental.

  4. Joana no dia 29 de Abril de 2009 às 15:15

    sim, é em Bruxelas, nas traseiras do hotel Sheraton.

    a segunda diz:”plaise à Celui qui Est peut-être de dilater le coeur humain à la mesure de toute la vie”

  5. Maio no dia 29 de Abril de 2009 às 18:02

    Bonito!…

  6. Holof. no dia 29 de Abril de 2009 às 19:11

    Bonitas frases! Bem traduzido Margaridaa, a palavra “isthme” suponho que quer dizer o mesmo que en espanhol, “franja de tierra que une dos continentes o una peninsula y un continente”. Os pirineos por exemplo. Mas “…pelo istmo do pescoço…” não soa bem pois não?

  7. anab no dia 29 de Abril de 2009 às 23:20

    Não soa, mas vendo bem, o pescoço é um istmo que liga a cabeça ao resto do corpo. Belas palavras.

  8. Margaridaa no dia 30 de Abril de 2009 às 6:16

    Já me ri por causa do “istmo”!Chamar isso ao pescoço!!!… :D

Comentar

Dados Opcionais

Voltar ao início