Muito bonito, o que é dito na primeira foto.Na segunda não consigo identificar a última palavra.
É cá?
Margaridaa
no dia 29 de Abril de 2009 às 6:38
Lembrei-me dos passantes que não compreendem bem o francês, e por isso vou traduzir livremente, só para transmitir a ideia do que está escrito.
“Nunca deixarei de me maravilhar com esta carne suportada pelas suas vértebras, este tronco junto à cabeça pelo (?) pescoço e dispondo simétricamente à volta os seus membros,que contém e talvez produza um espírito que tira partido dos meus olhos para ver e dos meus movimentos para sentir.
Conheço os limites, e que lhe faltará o tempo para ir mais longe, e a força, se por acaso lhe for acordado o tempo.
Mas ele é, e neste momento ele é Aquele que É.”
xinha
no dia 29 de Abril de 2009 às 10:47
pois… e a capacidade d nos maravilharmos com a vida é fixe, acho que é um bom sinal, de saúde mental.
Joana
no dia 29 de Abril de 2009 às 15:15
sim, é em Bruxelas, nas traseiras do hotel Sheraton.
a segunda diz:”plaise à Celui qui Est peut-être de dilater le coeur humain à la mesure de toute la vie”
Maio
no dia 29 de Abril de 2009 às 18:02
Bonito!…
Holof.
no dia 29 de Abril de 2009 às 19:11
Bonitas frases! Bem traduzido Margaridaa, a palavra “isthme” suponho que quer dizer o mesmo que en espanhol, “franja de tierra que une dos continentes o una peninsula y un continente”. Os pirineos por exemplo. Mas “…pelo istmo do pescoço…” não soa bem pois não?
anab
no dia 29 de Abril de 2009 às 23:20
Não soa, mas vendo bem, o pescoço é um istmo que liga a cabeça ao resto do corpo. Belas palavras.
Margaridaa
no dia 30 de Abril de 2009 às 6:16
Já me ri por causa do “istmo”!Chamar isso ao pescoço!!!…
8 Comentários
Margaridaa no dia 29 de Abril de 2009 às 6:22
Muito bonito, o que é dito na primeira foto.Na segunda não consigo identificar a última palavra.
É cá?
Margaridaa no dia 29 de Abril de 2009 às 6:38
Lembrei-me dos passantes que não compreendem bem o francês, e por isso vou traduzir livremente, só para transmitir a ideia do que está escrito.
“Nunca deixarei de me maravilhar com esta carne suportada pelas suas vértebras, este tronco junto à cabeça pelo (?) pescoço e dispondo simétricamente à volta os seus membros,que contém e talvez produza um espírito que tira partido dos meus olhos para ver e dos meus movimentos para sentir.
Conheço os limites, e que lhe faltará o tempo para ir mais longe, e a força, se por acaso lhe for acordado o tempo.
Mas ele é, e neste momento ele é Aquele que É.”
xinha no dia 29 de Abril de 2009 às 10:47
pois… e a capacidade d nos maravilharmos com a vida é fixe, acho que é um bom sinal, de saúde mental.
Joana no dia 29 de Abril de 2009 às 15:15
sim, é em Bruxelas, nas traseiras do hotel Sheraton.
a segunda diz:”plaise à Celui qui Est peut-être de dilater le coeur humain à la mesure de toute la vie”
Maio no dia 29 de Abril de 2009 às 18:02
Bonito!…
Holof. no dia 29 de Abril de 2009 às 19:11
Bonitas frases! Bem traduzido Margaridaa, a palavra “isthme” suponho que quer dizer o mesmo que en espanhol, “franja de tierra que une dos continentes o una peninsula y un continente”. Os pirineos por exemplo. Mas “…pelo istmo do pescoço…” não soa bem pois não?
anab no dia 29 de Abril de 2009 às 23:20
Não soa, mas vendo bem, o pescoço é um istmo que liga a cabeça ao resto do corpo. Belas palavras.
Margaridaa no dia 30 de Abril de 2009 às 6:16
Já me ri por causa do “istmo”!Chamar isso ao pescoço!!!…
Comentar