20 de Dezembro 2008 às 00:47
MIKEL LABOA (15 Jun 1934 – 1 Dez 2008)
Morreu há pouco o poeta e músico basco que nos legou uma das mais pungentes melodias que alguma vez ouvi. Que saudades da minha amiga Cello… De San Sebastian às terras Occitanas, com escala em Lisboa, a cidade branca… A ela devo esta descoberta com quase 30 anos…
O Poema e a tradução possível para inglês:
TXORIA TXORI
HEGOAK EBAKI BANIZKIO
NEREA IZANGO ZEN
EZ ZUEN ALDEGINGO
BAINAN, HONELA
EZ ZEN GEHIAGO TXORIA IZANGO
ETA NIK…TXORIA NUEN MAITE
THE BIRD WHICH IS A BIRD
IF I HAD CUT THE WINGS TO HER
SHE WOULD HAVE BEEN MINE
SHE WOULD NOT BE FLEES
BUT,THUS
SHE WOULD NOT HAVE BEEN ANYMORE A BIRD
AND ME…IT’S THE BIRD WHICH I LOVED


















4 Comentários
Margaridaa no dia 20 de Dezembro de 2008 às 9:38
Lindíssimo!
Gostei da música cantada, e também gostei muito do poema, do que ele diz. (Quantas vezes o nosso gostar passa pelo desejo inconsciente de agarrar, de prender…!)
Maio no dia 20 de Dezembro de 2008 às 9:40
Perdoar-me-ão, mas entretanto descobri um video no youtube e decidi postar também o poema no Maio.
13 no dia 20 de Dezembro de 2008 às 10:01
Gostei muito … Maio, a ti te devo esta descoberta quase 30 anos depois …
xinha no dia 20 de Dezembro de 2008 às 12:19
Muito bonito! música e poema.
Comentar